
Баллада И.Ф.Шиллера «Перчатка» в переводах В. А. Жуковского и М.Ю.Лермонтова
15.01.2013 22:24Аннотация
Конспект занятия по литературе в 6 классе.
Тема в рабочей программе: «Урок внеклассного чтения. В.А. Жуковский «Перчатка» (Ф.Шиллер)».
Автор: Богачкина Светлана Валерьевна, учитель русского языка и литературы МБОУ СОШ № 121.
Источники:
- Литература. 6 класс: поурочные планы по учебнику под редакцией В. Я. Коровиной / Авт.-сост. Шадрина С. Б. – М.: Учитель, 2012.
- Маранцман В. Г. Литература. 6 класс. Методические рекомендации / prosv.ru
Баллада И.Ф.Шиллера «Перчатка» в переводах В. А. Жуковского и
М. Ю. Лермонтова
Цели:
- расширить представления учащихся о зарубежной литературе;
- актуализировать знания о понятии «баллада»;
- развивать умения анализа текста, художественного анализа текста и сопоставительного анализа.
Оборудование: учебник литературы под ред. Г.И. Беленького, тетрадь, раздаточный материал (тексты 2-х баллад), презентацияПрезентация к уроку по Шиллеру.ppt (1,3 MB)
Ход урока:
- Организационный момент.
- Работа по теме урока.
Слово учителя. Балладу «Перчатка» мы прочитаем в двух переводах: М. Ю. Лермонтова и В. А. Жуковского. Сколько лет было Лермонтову, когда он в 1829 году перевел эту балладу? Год рождения М. Ю. Лермонтова — 1814-й.
Сколько лет было Жуковскому, перевод которого был сделан в 1831 году? Год рождения В. А. Жуковского—1783-й.
Вопрос классу: почему нам важно знать, сколько лет было переводчикам?
В. А. Жуковский в 1831 году был известнейшим русским поэтом и опытным переводчиком.
М. Ю. Лермонтов, хотя и владел свободно к этому времени французским и немецким языками, только заканчивал домашнее образование и готовился к учебе в университете. Ему было всего 15 лет.
Переводы баллады Ф. Шиллера «Перчатка» читает учитель.
Беседа по тексту В. А. Жуковского:
- В каком времени, по-вашему, могли бы происходить подобные события?
Ответ: Средневековье. Рыцарь мог объявить своей Прекрасной Дамой девушку или женщину из знатной семьи, в ее честь выступать на рыцарских турнирах, сочинять и исполнять песни. Рыцарь, объявивший девушку или женщину своей Прекрасной Дамой, давал клятву служить ей, выполняя любые ее желания. Дамы по обычаям того времени благосклонно принимали внимание рыцарей. Как в Древнем Риме были в обычае бои гладиаторов, так в Средние века устраивались рыцарские турниры, а короли могли содержать собственные зверинцы для того, чтобы натравливать зверей друг на друга и забавляться этим зрелищем.
- Как вы представляете себе место, где происходит действие баллады?
- Какой вы представляете себе даму? Рыцаря? (Обратите внимание на возраст, внешность, цвет одежды.) Если бы вы снимали фильм, какими предстали бы в нем дама и рыцарь?
- Все восхитились дерзостью и смелостью рыцаря, спустившегося к диким зверям. Восхищаетесь ли вы этим поступком?
- Почему же рыцарь, «холодно приняв привет» очей красавицы, бросил перчатку ей в лицо? Чего она хотела добиться, посылая любящего ее юношу к зверям? Что в ее словах оскорбило рыцаря?
- Почему баллада названа «Перчатка»? Что символизирует перчатка (традиционно и в данной балладе)?
Прочитаем перевод М. Ю. Лермонтова.
Вопрос классу: чем перевод М. Ю. Лермонтова отличается от перевода В. А. Жуковского?
Сопоставление композиции (запись в тетради):
Жуковский |
Лермонтов |
1. Король и дамы на балконе (экспозиция). |
1. Король и дамы на балконе (экспозиция). |
2. Появление зверей (лев, тигр, барсы). |
2. Появление льва. |
3. Падение перчатки и «вызов» дамы. |
3. Появление тигра и его встреча со львом. |
4. Рыцарь на арене. |
4. Падение перчатки |
5. Возвращение перчатки |
5. «Вызов» дамы. |
|
6. Рыцарь на арене. |
|
7. Возвращение перчатки |
Беседа:
- Найдите в двух переводах слова, сказанные девушкой. Есть ли различие в их смысле? Если да, то какое?
- Как говорят два поэта о возвращении рыцаря с перчаткой и о его горьких словах?
- В каком из переводов более выразительно говорится об игре человеческой жизнью? В каком переводе ярче и резче звучит ответ рыцаря? Объясните, почему вы так думаете.
- Какой перевод вам кажется более динамичным, напряженным? Почему? Какую роль играет в переводе М. Ю. Лермонтова разная длина строк?
Размышление над проблемным вопросом: Почему Жуковский оставляет безымянной даму, а Лермонтов – рыцаря? (Кстати, у Шиллера оба героя названы по именам.)
Возможные варианты ответов:
1. Каждый переводчик оставляет имя у того героя, который взят им у автора. А второго героя он придумывает сам, он не такой, как у Шиллера, поэтому автор оставляет его безымянным.
2. Каждый переводчик оставляет имя у того героя, поступок которого для него важнее. Жуковский пишет, скорее, о поступке рыцаря, а Лермонтов – о поступке дамы.
3. Лермонтов пишет, скорее, лирическое стихотворение, поэтому его рыцарь – он сам, и поэт не дает ему имени.
Попробуем сделать вывод: почему же два поэта, равно владеющих как языком, так и поэтическим мастерством, так по-разному перевели одно стихотворение?
Переводчик переводит текст так, как он его понимает, видит, чувствует; он выявляет и выносит на первый план то, что его лично задевает, волнует; он не копирует, а преображает оригинальный текст. Особенно это справедливо в том случае, когда переводчик – сам большой поэт со своей творческой индивидуальностью.
Можно сказать и о том, что в эпоху Лермонтова и Жуковского не было такой границы между своим и переведенным, как сейчас. Все образованные люди, читавшие Жуковского и Лермонтова, знали немецкий язык и могли прочитать Шиллера в оригинале. Поэтому перевод знакомил их скорее не с Шиллером, а с Жуковским и Лермонтовым.
3. Подведение итогов урока, выставление оценок.
4. Домашнее задание: чтение баллады А.Н.Майкова «Емшан». Устное сообщение «Впечатление о прочитанной балладе». Ответы на вопросы справочного материала учебника о А.Н. Майкове.
Приложение
Перчатка
Повесть (Перевод В.Жуковского)
Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.
Король дал знак рукою -
Со стуком растворилась дверь,
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, все оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лег. Король опять рукой махнул -
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;
Но видит льва, робеет и ревет,
Себя хвостом по ребрам бьет,
И крадется, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой -
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал...
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.
И гости ждут, чтоб битва началася.
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка... все глядят за ней...
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
"Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь".
Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.
У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды...
Но, холодно приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: "Не требую награды".
Перчатка
(Из Шиллера)
Перевод М.Ю. Лермонтова
Вельможи толпою стояли
И молча зрелища ждали;
Меж них сидел
Король величаво на троне:
Кругом на высоком балконе
Хор дам прекрасный блестел.
И царь махнул снова,
И тигр суровый
С диким прыжком
Взлетел опасный,
И встретясь с львом,
Сверху тогда упади
Перчатка с прекрасной руки
Судьбы случайной игрою
Между враждебной четою.
И к рыцарю вдруг своему обратясь,
Кунигунда сказала, лукаво смеясь:
"Рыцарь, пытать я сердца люблю.
Если сильна так любовь у вас,
Как вы твердите мне каждый час,
То подымите перчатку мою!"
И рыцарь с балкона в минуту бежит
И дерзко в круг он вступает,
На перчатку меж диких зверей он глядит
И смелой рукой подымает.
--
И зрители в робком вокруг ожиданье,
Трепеща, на юношу смотрят в молчанье.
Но вот он перчатку приносит назад,
Отвсюду хвала вылетает,
И нежный, пылающий взгляд -
- Недального счастья заклад -
С рукой девицы героя встречает.
Но досады жестокой пылая в огне,
Перчатку в лицо он ей кинул:
"Благодарности вашей не надобно мне!"
И гордую тотчас покинул.
Теги:
—————